凡是聯(lián)合國的正式會議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言同聲傳譯。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
為了完成繁重的翻譯任務(wù),聯(lián)合國秘書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務(wù)部管轄??谧g和筆譯分開,兩者加起來有470多人,分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負(fù)責(zé)。
聯(lián)大會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種,都有一個稱之為箱子的同聲傳譯工作室。6種語言共有6個箱子。開會時,每個箱子里通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴有耳機(jī)傾聽發(fā)言,輪流對著話筒翻譯。會場內(nèi),每個座位上都裝有6種同聲傳譯機(jī),代表們可以按旋紐選擇自己想聽的語言。
【聯(lián)合國的語言和翻譯】相關(guān)文章:
★ 世界主要的語言
★ 我國的凈增人口
★ 國家類型的劃分
★ 我國的島嶼
★ 語言和文字